==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།
དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ཟག་གང་ཡིན་པ་དང༌། དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དང༌། འབྲས་བུ་གང་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་ནས་དྲིས་པ་དང༌། ལན་དུ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དོ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ནི་གཞུང་དང་དེའི་རྣམ་པའོ། །སུས་གསུངས་ཤེ་ན། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཤད་དེ། འགས་བཤད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ལས་འོངས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་དེ་ཉིད་བླ་མ་ལས་འོངས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུའི་ཡུལ་ཡིན་ཞེ་ན། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ནི་ས་བཅུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེའི་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བཅུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྱིའི་ས་བཅུ་སྟེ། དེས་ནི་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་པ་ལ་གནས་ཟིན་པས་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན་ཆོས་ཀྱི་མཆོག་ཆུང་དུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་མ་སྦྱངས་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ས་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལ་བརྟེན་ནས་གོང་མར་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བགྲོད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་
བའི་ཕྱིར་ཡང་ས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ནི་ངས་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་སེམས་ནི་རང་གི་ཤེས་པ་སྟེ། དོན་དང་མཐུན་པ་ནི་ཡང་དག་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གནས་པའོ།། དེ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་མ་རིག་པ་མ་ཡིན་པའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་ཡང་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པས་ནི་བཤིག་ནས་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཙམ་དུ་སྣང་བ་ནི་དགག་པ་སྨོས་པ་སྟེ། མ་ཡིན་པར་དགག་པའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཅིར་སྣང་ཞེ་ན། མཚན་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་ལྷའི་སྐུར་སྣང་སྟེ། ཐིག་ལེ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་དྲན་པ་ཙམ་མམ། རིམ་གྱིས་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན་པའི་ལྷའི་སྐུར་ལོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་དཔེ་གང་ཞིག་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྒྱུ་མ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་དང༌། ཆུ་ཟླ་དང༌། མིག་ཡོར་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འདྲ་བར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་གང་གི

【汉语翻译】
第六章，断除对世俗谛概括的疑惑。
第六章，断除对世俗谛概括的疑惑。
此后，对于如幻三摩地是何人，是何物，获得何果等不了解而提问，回答说，天之真如即是天之真如。不可思议者，是经文及其形态。谁说的呢？一切佛说的，不是某个人说的。从上师传承次第而来的是佛的教言，是从上师而来的，不是其他的。是谁的境界呢？十地自在是十地菩萨，甚深故，也不是他们的境界。所谓十地又是什么呢？是法云总的十地，因为他们已经安住于学习双运，所以不是。那么是什么呢？是法的最胜小部分，因为没有修习，所以不是他们的境界。对此为什么也称为地呢？为了稳固，因为依靠此而向上行进。为了行进和受用，所以也说为地。现在要领会，意思是说我如何领会，你也要如何领会。自己的心是自己的觉知，与意义相符是真实的。如是者，是如是安住。完全了解它，就是不是无明。蕴、界和处等也没有，因为自性是空性。因为自性空，所以破除后空等也是明显的。显现为唯心，是说遮破，是否定。那么心显现为什么呢？显现为具有一切相的天尊身，从明点等的形态中忆念，或者逐渐显现为以三十二相和八十随好庄严的天尊身，那样的受用就称为那样。如果想知道那的例子是什么，就是梦等，应当观看如同幻术、阳焰、水月、眩翳等的形态。那又是谁的

【英语翻译】
Chapter Six: Cutting Doubts About the Summary of Conventional Truth.
Chapter Six: Cutting Doubts About the Summary of Conventional Truth.
Then, not knowing what kind of person the illusion-like samadhi is, what kind of thing it is, and what kind of result is obtained, etc., one asks. In response, the Suchness of the deity is the Suchness of the deity. The inconceivable is the scripture and its form. Who said it? All the Buddhas said it, not someone else. What comes from the lineage of the gurus is the Buddha's teaching, which comes from the guru, not from others. Whose realm is it? The Lord of the Ten Bhumis is the Bodhisattva of the Ten Bhumis. Because it is very profound, it is not their realm either. What are the Ten Bhumis? They are the Ten Bhumis of the general Dharma Cloud. Because they have already dwelt in learning the union, it is not. Then what is it? It is the supreme small part of the Dharma. Because they have not practiced it, it is not their realm. Why is this also called a Bhumi? For the sake of stability, because one relies on this to go upwards. It is also called a Bhumi for the sake of going and enjoying. Now you should understand, meaning that how I understand, you should also understand. One's own mind is one's own awareness, and being in accordance with the meaning is true. "As it is" means how it abides. Fully understanding it means not being ignorance. The aggregates, elements, and sense bases are also not there, because the nature is emptiness. Because the nature is empty, it is also clear that emptiness after destruction is also clear. Appearing as mind-only is mentioning negation, which is negation. Then what does the mind appear as? It appears as the deity's body endowed with all signs. From the form of bindus etc., one remembers, or gradually appears as the deity's body adorned with the thirty-two major marks and eighty minor marks. That kind of enjoyment is called that. If you want to know what the example of that is, it is dreams etc. One should look at it as similar to the forms of illusion, mirage, water moon, dizziness, etc. Whose is that?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་སྐུ་ཡིན་ཞེ་ན། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ། འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་གཞན་ནེ་མེད་དེ་ཆུ་ཟླ་བཞིན་ནོ། །ཡང་དྲིས་པ་བརྟེན་པའི་ལུས་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟེ། དེ་མེད་པ་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཀྱང་མེད་དེ་ནམ་མཁའི་མེ་ཏོག་བཞིན་ནོ། །སེམས་མེད་ན་ལུས་ཀྱང་མེད་དེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ལུང་གི་ཚིག་ལས་གསུངས་པ་ནི་བཀའ་ལས་བཤད་པའོ། །སེམས་གཅིག་པུས་ལྷའི་སྐུ་ཇི་ལྟར་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་སེམས་རྫས་སུ་མེད་པ་ལས་ལྷའི་རྫས་རྣམ་པ་གཟུགས་ཅན་ཇི་ལྟར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུང་དེ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ན་དམིགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་རྣམས་ནི་ཡོད་པར་ལྟ་བའོ། །ལུང་དང་རྟོགས་པ་ནི་ལུང་དང་རིགས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་དེ་དང་བྲལ་བའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཆེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ངེས་པའི་ཤེས་པ་མི་སྐྱེའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་བཤད་དུ་
གསོལ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེའི་ལན་བཏབ་པ། མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་མདོ་སྡེ་དང་རྒྱུད་དང་རྟོག་པའི་གཞུང་ལ་གནས་པའོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་པོ་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་གང་ཟག་གོ །དེས་ཀྱང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷའི་སྐུ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དའི་ཕྱིར་ཏེ་གོང་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་གོང་དང་སྦྱར་རོ། །གང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ཤེ་ན། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཙོ་བོར་སྟོན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ནི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་སྐུ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུ་དང་དེ་ལ་ཕན་པའི་རྐྱེན་ནི་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་ནོ། །དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བ་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བས་ཤེས་པའོ། །དེ་ལ་སྐྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་རྒྱུ་དང་རྐྱེན་དུ་བཅས་པ་འདི་ཡང་ཅི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ནའམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་ན་ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པར་ཞེས་པའོ། །སེམས་ནི་སྣང་བའོ། །ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་བྲལ་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་མེད་པའོ། །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
如果是问什么是身？是佛的意之自性身。此身没有能取和所取的其他相状，犹如水中月。又问所依之身是色蕴，它不存在即是它完全清净。因此心也不存在，犹如虚空中的花。没有心，身也不存在，犹如种子和苗芽。经文中说这些话是佛所说。仅仅凭借心如何能圆满天神之身呢？这是因为心在本质上不存在，那么天神的本质，即具有形象的事物，又如何能产生呢？是不能产生的。如果这些经文不是可靠的依据，那么那些持有目标见解的人就会认为它是存在的。经文和证悟是指经文和理性。没有它，就是与它分离。那会怎么样呢？就不会相信，也不会产生确定的知识。因此，这句话的意思是，因为这个缘故，请您讲述。回答是，进入经部等法门，就是安住于经部、续部和论著之中。安住于生起次第的修行者是最初的修行者。即使这样，也不会了解。不会了解什么呢？意之自性天神身，就是上面所说的。依靠什么不会了解呢？就像幻术一样等等。因此，这句话的意思是，因为这个缘故，与上面相关联。应当理解，这句话与上面相关联。追随谁呢？追随瑜伽续部，就是指主要宣说三摩地的那部经典。追随就是依靠它。做什么呢？金刚萨埵得以圆满，就是指具有相好之身得以圆满。生起它的因和利益它的缘就是因和缘。应当理解它，就是通过了解来了解它。那么，像幻术一样的具有因和缘的身，难道仅仅是究竟存在的吗？不是的，真实地说，就是究竟的。心是显现。没有颜色和形状，就是没有颜色和形状。与虚空相同，就是与虚空一样。

【英语翻译】
If asked, what is the body? It is the self-nature body of the Buddha's mind. This body has no other aspects of grasping and being grasped, like the moon in water. Again, if asked, the dependent body is the aggregate of form, and its non-existence is its complete purity. Therefore, the mind also does not exist, like a flower in the sky. If there is no mind, there is also no body, like a seed and a sprout. The words spoken in the scriptures are what the Buddha said. How can the body of a deity be perfected by the mind alone? This is because the mind does not exist in substance, so how can the essence of the deity, that is, things with form, arise? It cannot arise. If these scriptures are not reliable sources, then those who hold objective views will see it as existing. Scripture and realization refer to scripture and reason. To be without it is to be separated from it. What will happen? One will not believe, and definite knowledge will not arise. Therefore, this means that for this reason, please explain. The answer is, entering the ways of the Sutras and so on is to abide in the teachings of the Sutras, Tantras, and treatises. The meditator who abides in the stage of generation is the person who is a beginner. Even so, one will not understand. What will one not understand? The deity body of the mind's self-nature, which is what was said above. Relying on what will one not understand? Like illusion and so on. Therefore, this means that for this reason, it is related to the above. It should be understood, this is related to the above. Who should one follow? Following the Yoga Tantra, which refers to the scripture that mainly teaches samadhi. To follow is to rely on it. What does it do? Vajrasattva is perfected, which means that the body with marks and signs is perfected. The cause of its arising and the condition that benefits it are the cause and condition. It should be understood, which is to understand it through knowledge. So, is this body like an illusion, with cause and condition, only ultimately existent? No, in truth, it is ultimate. The mind is appearance. Without color and shape, it is without color and shape. Equal to space, it is like space.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
བའོ། །འོ་ན་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་མོད་ཀྱི་ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་རང་བཞིན་མེད་ཀྱང་ཞེས་པའོ། །སྣང་བ་ཙམ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་རླང་ལ་བརྟེན་པ་ནི་ཤེས་པ་རང་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །དེས་ན། རླུང་གིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཅིངས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་ཕྱིར་ཏེ་གོང་དང་འབྲེལ་པའོ། །རླུང་གིས་བཅིངས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་གིས་འཁྱམ་དུ་བཅུག་པ་ཉིད་དོ། །གཞན་ནི་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྨན་ཆེན་གྱིས་དྲིས་པའི་ལན་གསུངས་པ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཅི་ལགས་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐུའི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་ཞེའོ། །དེའི་ལན་དུ་སྨན་ཆེན་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ།།
སྒྱུ་མ་མཁན་གྱི་མིའི་རང་བཞིན་ནི་བདག་གིས་ནི་སྒྱུ་མ་བྱས་པའོ། །འདི་ནི་སྒྱུ་མའི་གཟུགས་ཉིད་དེ། འདི་ལ་ནི་རྟ་དང་བ་ལང་མེད་དོ། །འདི་ལ་དཔུང་བུ་ཆུང་གི་ཚོགས་དང༌། སྟག་དང༌། སེང་གེ་ལ་སོགས་པ་མེད་དོ་ཞེས་རྟོག་གི་འདི་ནི་བ་ལང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པར་མི་རྟོག་གོ ། མའི་གྲིབ་མཆུའི་ནང་དུ་བྱུང་བ་ཡང་བྱིས་པ་ཤེད་མ་བྱེ་བ་དག་ནི་འདི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྐང་ལག་དང་མགོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ཀྱི། མཁས་པ་ཤེས་རབ་ཅན་ནི་དེ་ལྟར་མི་སེམས་སོ། །མིག་དང་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཡང་མིག་འཁྲུལ་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་དང༌། ནམ་མཁའ་འོ་ཟི་ལས་སྤྲུལ་དུ་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་ཡང་འཕྲུལ་ནས་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱ་བ་དང་བྲལ་བའི་རང་བཞིན་ཁོ་ནས་ཐོག་མར་འཆི་བས་བྱས་པའི་གཟུགས་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཟུགས་རང་བཞིན་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མའི་རྣམ་པ་ལྟར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དཔེ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། རྩིག་པའི་རི་མོ་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཞིག་གིས་རྩིག་པའམ་རས་སམ། འཇག་མ་ལ་སྣང་མཛད་དམ། མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་ལྡན་པ་བྱས་ཏེ། དེའི་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་ན་མེ་ལོང་གི་ནང་དུ་བསྟན་པའི་གཟུགས་དེ་ལ་ནི་ཁ་དོག་མེད། དབྱིབས་མེད། རས་དང༌། རྩིག་བ་དང་འཇག་མ་མེད། ས་དང་ཚོན་གྱི་ཁ་དོག་མེད། ཤ་དང་ཁྲག་དང་དུས་པ་མེད་དེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་དང་མེ་ལོང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་མེ་

【汉语翻译】
是也。那么，难道连显现的少许也不存在吗？不是的。所谓“虽是如此”，意思是虽然是这样没有自性。显现的少许，是指世俗的少许。三种显现依赖于风，是指与识自身同时产生。因此，“风系缚着分别识”，这句话是为了说明意义，与前文相关联。所谓“风系缚”，是指风使之漂泊不定。其他已述完毕。讲述了回答曼钦的提问。所谓“分别识之身的自性是什么”，是指分别识之身的特征是什么。作为回答，所谓“曼钦”，是指藏人。
幻术师的人的自性，是指我变幻的幻术。这是幻术的形象本身，其中没有马和牛。其中没有幼童的群体，也没有老虎和狮子等，不会认为“这是牛”等等。在母亲的阴影中产生的，那些无数的无知孩童会想“这不是，因为它具有手脚和头等”，但有智慧的贤者不会那样想。眼睛和天空的自性，也像是因眼花缭乱而显现各种形象，以及天空显现为云雾一样。因此，它是什么样子，存在的自性也同样是幻化显现的。所谓“以无生性”，是指仅以远离污垢的自性，首先要观看死者所造的形象，即应观看形象无自性，如幻术般。其他容易理解。分别识的自性之形象的特殊例子是什么呢？就像墙壁上的图画显现在镜子中一样。例如，如果一个人在墙壁、布或芦苇上，或者在不动者身上，创造出具有颜色和形状的东西，然后将其影像显示在镜子中，那么在镜子中显示的影像没有颜色，没有形状，没有布，没有墙壁和芦苇，没有土地和颜料的颜色，没有血肉和聚合，然而，凭借形象和镜子的力量，它会以任何方式显现。所谓“如同那样”，是指镜

【英语翻译】
It is so. Then, doesn't it mean that even a little bit of appearance doesn't exist? No. The phrase "although it is so" means that although it is without inherent existence. A little bit of appearance refers to a little bit of conventional truth. The three appearances that rely on wind mean that they arise simultaneously with consciousness itself. Therefore, "The wind binds the consciousness" is to explain the meaning and is related to the previous text. "Bound by the wind" means that the wind causes it to wander. The rest has already been explained. The answer to Manchin's question is explained. "What is the nature of the body of consciousness?" means what is the characteristic of the body of consciousness. As an answer, "Manchin" refers to a Tibetan.
The nature of a magician's person is that I have created an illusion. This is the very form of illusion. There are no horses or cows in it. There are no groups of young children, no tigers, no lions, etc. One does not think, "This is a cow," etc. Even what appears in the shadow of the mother's womb, countless ignorant children think, "This is not it, because it has hands, feet, and a head, etc." But wise and intelligent people do not think that way. The nature of the eye and the sky is also like the appearance of various forms due to visual illusions, and the appearance of the sky as mist. Therefore, whatever it is like, the nature of existence is also the appearance of illusion. "By the very nature of non-arising" means that only by the nature of being free from impurities, one should first look at the form created by the dead, that is, one should look at the form as being without inherent existence, like an illusion. The rest is easy to understand. What is a special example of the form of the nature of consciousness? It is like a painting on a wall appearing in a mirror. For example, if a person creates something with color and shape on a wall, cloth, or reed, or on an immovable object, and then shows its image in a mirror, then the image shown in the mirror has no color, no shape, no cloth, no wall or reed, no color of earth and paint, no flesh and blood and aggregates, but by the power of the image and the mirror, it appears in any way. "Just like that" refers to the mirr

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ལོང་གི་གཟུགས་དེ་དང་འདྲ་བར་ཞེའོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་བདག་ཉིད་སྤྲུལ་ཏེ་ཞེས་པ་ནི་རིམ་གྱིས་སམ་ཅིག་ཅར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པའོ། །ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱན་ཆ་དང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའོ། །སྐུ་ལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་སྐུ་
ལྟ་བས་མི་ངོམས་པའོ། །མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ནི་ལྕེས་གདོང་ཁེབས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་ཀྱང་བརྒྱན་པ་སྟེ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས་ཤེ་ན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །ཞེས་པ་ནི་འཇའ་ཚོན་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་ཡང་དེ་ཉིད་སྣང་བ་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་བཞིན་དུ་ལྷའི་སྐུ་དེ་ཡང་སྣང་བ་ཙམ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཞེའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། །སྒྱུ་མའི་སྐུ་ཉིད་བསྒོམས་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་རིགས་པ་ནི་གོ་སླ་བས་མ་བཤད་དོ། །ཡང་དྲིས་པ། སོམ་ཉི་གྱུར་པ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བདག་ལ་མཆིས་ཞེས་པ་ནི་ཡིད་མཆེས་པར་གྱུར་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་པའོ། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་པོར་གཉིད་ལོག་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའི་བར་དུ་ལུས་སེམས་ཀྱིས་བོར་བའོ། །རྨི་ལམ་དུ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་རྨིས་པ་ནི་རྨིས་པ་ཡིན་གྱི་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་ནི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ལྷའི་ཁང་པ་དང་རྫིང་བུ་དལ་གྱིས་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཕྱིན་པར་རྨིས་པའོ། །ཡུལ་ཕྱོགས་གཞན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་གནས་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གླིང་གཞན་དང་ཡུལ་ཁམས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པར་རྨིས་པའོ། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ་ཞེས་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཡང་ཡུལ་འདིར་འོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་འདི་ཉིད་དུ་འོངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྨི་ལམ་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་བཟང་པོ་རྨིས་པས་ནི་དགེ་ལ། ངན་པར་རྨིས་པས་མི་དགེ་བ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེས་དྲིས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་ལན་སྨྲས་པ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡུལ་ལ་དངོས་པོར་བལྟས་པས་ཞེས་
པ་ནི་སེ

【汉语翻译】
就像盲人的形象一样。 “将自己化现为金刚身的自性”是指逐渐或立即将自己生起为金刚萨埵的身之自性。 怎么样呢？ 具足一切殊胜，即具足装饰品和颜色等一切。 身相令人百看不厌，即大丈夫的身相令人看不厌倦。 三十二相是指舌头覆盖面部等。 同样，八十随好也庄严，已经说过了。 那些又从何处得知呢？ 说了《现观庄严经》等，其中说：“如彩虹般的身体”。 就像彩虹具有颜色和形状等，但它仅仅是显现，远离分别念一样，天神的身相也仅仅是显现，远离分别念。 那么，又通过什么途径获得呢？ 通过修习它而获得，意思是说通过修习幻身而获得。 其中的道理很容易理解，所以没有说。 又问：我还有一些疑惑。 意思是说还有一些疑惑。 是什么呢？ 长时间睡觉是指身体和心识在超过无数刹那的时间里分离。 梦中梦到去了三十三天，是梦见，不是显现。 三十三天是指须弥山顶上的天宫和水池缓缓流动等，是梦见去了。 其他地方是指不是三十三天的地方，梦见去了其他洲和其他国土。 体验五种欲妙是指体验色等安乐和痛苦，这是总结语。 又说来到这里，是指来到现在这个地方。 为什么梦能获得善和不善的果报呢？ 意思是问，梦见好的梦就是善，梦见坏的梦就是不善，为什么呢？ 其他的很容易理解。 回答说：从无始以来，因为将境视为实有。

【英语翻译】
It is like the form of a blind person. "Transforming oneself into the essence of the Vajra Body" means gradually or instantaneously generating oneself into the nature of the body of Vajrasattva. How is it? Possessing all perfections means possessing all ornaments, colors, and so on. The body is pleasing to behold, meaning that the body of a great being is never tiresome to look at. The thirty-two marks refer to the tongue covering the face, and so on. Similarly, it is adorned with the eighty minor marks, which have already been explained. How are these known? It is mentioned in the Ornament of Clear Realization, etc., saying, "Bodies like rainbows." Just as a rainbow has colors and shapes, etc., but it is merely an appearance, free from conceptualization, so too, the body of the deity is merely an appearance, free from conceptualization. How is it obtained? It is obtained through meditating on it, meaning it is obtained through meditating on the illusory body. The reasoning behind this is easy to understand, so it is not explained. Again, the question is asked: I have some doubts. This means that there are other doubts. What are they? Sleeping for a long time means that the body and mind are separated for a period of time exceeding countless moments. Dreaming of going to the realm of the Thirty-Three is a dream, not an appearance. The realm of the Thirty-Three refers to the palaces of the gods on the summit of Mount Meru, and pools flowing gently, etc., it is dreaming of going there. Other places refer to places that are not the realm of the Thirty-Three, dreaming of going to other continents and other realms. Experiencing the five objects of desire means experiencing the happiness and suffering of forms, etc., this is the concluding statement. Again, coming to this place means coming to this present place. Why do dreams bring about the results of virtue and non-virtue? This means asking why dreaming good dreams is virtuous, and dreaming bad dreams is non-virtuous. The rest is easy to understand. The answer is: From beginningless time, because of viewing objects as real.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
མས་དྲན་པ་དང་པོ་པའི་དུས་ནས་ཡུལ་ལ་བདག་དང་དངོས་པོ་དང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་གདགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་ཐེ་ཚོམ་བསལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་པ་ནི་གཞུང་འདི་ཉིད་ཀྱི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྨི་ལམ་ཞེས་པ་ནི་ཉོན་ཅིག་ཅེས་པའི་བར་དུ་ནི་ལུང་བསྟན་པར་དམ་འཆའ་བའོ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང༌། ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་དང༌། སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་དང༌། དབང་པོ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི་འདུ་ཤེས་སྦྱར་རོ། །གར་འདུ་ཤེས་ན་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་ནི་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། མ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་འདི་གཉིས་སུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །སྟོང་ཆེན་གྱུར་པས་གང་ཞིག་གཉིད་ལོག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ངང་དུའོ། །རླུང་གི་ཤུགས་ཀྱིས་རྨི་ལམ་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པ་རླུང་ལ་ཞོན་ནས་གནས་སུ་ཕྱིན་ཏེ་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞེའོ། །རྨི་ལམ་སད་ནས་བྱེ་བྲག་གཞན་མེད་པ། །ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་སད་ནས་གཉིད་ལོག་པ་དང་བྱེ་བྲག་མེད་དོ་ཞེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་ལུང་གཞན་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གང་ཡོང་ཅེ་ན། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་མདོ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དགེ་སློང་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་བའོ། །གཉིད་ལོག་པ་རྨི་ལམ་ན་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཚེ་ཞེས་པ་ནི་སད་པའི་དུས་བཞིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ་ཞེས་པ་ནི་ཡུལ་དང་རྫས་དང་ཆུང་མ་ལ་འདོད་ཆགས་སྤྱོད་པ་མྱོང་ངམ་ཞེས་དྲིས་པ་དང༌། མྱོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་ལན་བཏབ་པའོ། །ཡང་དྲིས་པ། སེམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་སྤྱད་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་མ་ཤེས་སམ་ཞེས་པ་ལ། འདི་ལུས་ཀྱིས་སྤྱོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གཞན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་སེམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དེ་ནི་སེམས་ཙམ་ཞེས་འབྱུང་ངོ༌། །མྱོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་རིག་པའི་སྒོ་ནས་ལན་བཏབ་པའོ། །རྨི་ལམ་གྱི་སེམས་དང་གཉིད་མ་ལག་པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་པ་མཐོང་ངམ་ཞེས་པ་ནི་རྨི་ལམ་དང་གཉིད་མ་ལོག་
པའི་སེམས་ལ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་ཐུགས་ལ་བཞག་ནས་དྲིས་པའོ། །ལན་དུ་ཐུགས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཁྱེན་ནས་ཐ་དད་དུ་བགྱི་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་མཐོང་ལགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་དྲིས་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུ་ཞེས་ངས་མ་བསྟན་ནམ་ཞས་པ་ནི་ངས་སྔོན་དུ་དེ་ལྟར་བཤད་དོ་ཞེས་པའོ། །དེ་ལྟར་ལེགས་སོ་ཞེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཁས་བླང

【汉语翻译】
从最初的记忆开始，就应该将事物视为具有自我、物体和永恒等属性。为了消除对此的疑虑。这段话是解释这部论典的意图。其他部分很容易理解。梦境，从“听着”到“承诺预言”，是立誓要进行预言。蕴、界、处、根等，指的是五蕴、十八界、十二处、五根，这些都是与概念相关的。在哪里产生概念呢？在两种意识中，即睡眠和非睡眠的意识中产生概念。“变成大空，谁在睡觉？”指的是获得显现的状态中。“风的力量使人看到梦境”指的是意识乘着风前往某处，然后看到梦境。“梦醒后没有其他区别”指的是梦醒后与睡眠没有区别。其他部分很容易理解。如果有人问，从其他经典中更详细地解释了什么？引用了《业障全部清净经》等经文。比丘（藏文：དགེ་སློང་，梵文天城体：bhikṣu，梵文罗马拟音：bhikṣu，汉语字面意思：乞士），指的是被调伏者。你认为如何（藏文：ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་，梵文天城体：yathā manyase，梵文罗马拟音：yathā manyase，汉语字面意思：如是思惟）？这是个问题。“睡觉时在梦中不断思考的时候”就像清醒的时候一样。“你体验过欲望的行为吗？”指的是询问是否体验过对对象、事物和妻子的欲望行为，回答是“体验过”。再次提问：“你不知道你所做的心的欲望行为吗？”回答说：“这不是身体的行为，因为与不同的对象相遇。因此，那是心的体验，欲望只是心。”“体验过”指的是通过理解其意义的方式来回答。你看到梦中的心和未睡着的心有什么不同吗？指的是心中想着梦境和未睡着的心没有区别而提问。回答说，心中领会了提问者的意图，回答说：“我一点也没看到有什么不同。”意思是两者没有区别。再次提问：“我不是说过一切法都如梦吗？”指的是我以前是这么说的。回答说：“正是如此”，是通过回忆的方式来承认。

【英语翻译】
From the time of the first memory, things should be regarded as having self, objects, and permanence, etc. In order to dispel doubts about this. This passage explains the intention of this treatise. The other parts are easy to understand. "Dream," from "listen" to "promise of prophecy," is a vow to make a prophecy. Skandhas, dhatus, ayatanas, indriyas, etc., refer to the five skandhas, eighteen dhatus, twelve ayatanas, and five indriyas, which are all related to concepts. Where does the concept arise? The concept arises in the two consciousnesses, namely the consciousness of sleep and non-sleep. "Having become a great void, who is sleeping?" refers to the state of obtaining appearance. "The power of the wind causes dreams to be seen" refers to consciousness riding on the wind and going to a place, and then seeing dreams. "After waking from a dream, there is no other difference" refers to there being no difference between waking from a dream and sleeping. The other parts are easy to understand. If someone asks, what is explained in more detail from other scriptures? The Sutra of Complete Purification of All Karmic Obstructions, etc., is quoted. Bhikshu (Tibetan: དགེ་སློང་, Sanskrit Devanagari: bhikṣu, Sanskrit Romanization: bhikṣu, literal Chinese meaning: beggar), refers to the tamed one. What do you think (Tibetan: ཇི་སྙམ་དུ་སེམས་, Sanskrit Devanagari: yathā manyase, Sanskrit Romanization: yathā manyase, literal Chinese meaning: as you think)? This is a question. "When you are constantly thinking in a dream while sleeping" is like when you are awake. "Have you experienced the act of desire?" refers to asking whether you have experienced the act of desire for objects, things, and wives, and the answer is "I have experienced it." Asked again, "Do you not know the mental act of desire that you have done?" The answer is, "This is not an act of the body, because it encounters different objects. Therefore, that is the experience of the mind, and desire is only the mind." "I have experienced it" refers to answering by understanding its meaning. Do you see any difference between the mind in a dream and the mind that is not asleep? refers to asking with the thought in mind that there is no difference between the dream and the mind that is not asleep. The answer is, having understood the questioner's intention in mind, "I have not seen any difference at all." It means that there is no difference between the two. Asked again, "Have I not said that all dharmas are like dreams?" refers to saying that I have said so before. The answer is, "That is so," which is to acknowledge it by way of recollection.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ས་པའོ། །རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཡིན་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་སོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་དང་འདྲ་བ་ནི་རྨི་ལམ་དང་དབྱེར་མེད་པའོ། །དབྱེར་མེད་པ་དང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །གཉིས་སུ་མེད་ལ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དོ། །དབྱེར་མེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གཅིག་པ་ཉིད་དོ། །གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པ་ལ་གཅིག་གམ། །འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ལ་གཅིག་ཅེ་ན། འཁྲུལ་པ་ལ་ནི་གཅིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཉིས་སུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་དང་མ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་གཅིག་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་གཉི་ག་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱང་གཞུང་འདི་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་པ་ནི་བོད་པའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཉེ་བར་སྨྲ་བའོ། །དཔེར་ན་ཞེས་པ་ནི་དཔེ་དགོད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་བར་བྱེད་པ་ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་ཞེའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་འདོད་པ་སྟེ། སྨོན་པ་དང་འཇུག་པའོ། །ལུས་ལ་མི་གནས་ངག་ལ་མི་གནས་སེམས་ལ་མི་གནས་སོ་ཞེས་པ་ནི་གནས་པར་བྱ་བ་དང་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཁམས་གཞན་ན་གནས་སམ་ཞེ་ན། ཁམས་གསུམ་ན་མེ་གནས་ཏེ་འདོད་པའི་ཁམས་དང་གཟུགས་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན་མི་གནས་སོ། །མི་གནས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་མེད་དེ་གང་
འཕེལ་བ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། ལུང་དེ་དགོངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་གསལ་བར་གསུངས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སེམས་ནི་སྣང་བའོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །དེ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྱུ་མའི་དཔེས་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ཕྱིར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འདི་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་བསྟན་ཏོ། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ནི་ངེས་པའི་ཚིག་འདི་ཉིད་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། 

【汉语翻译】
萨坡。如果有人问，什么是“如梦”？因为不了解它。所谓“如梦”就是与梦无分别。如果问，什么是无分别？就是无二。所谓无二，就是没有彼此的分别，不是各自独立的，不是不同的。无分别就是完全的唯一。如果问，所谓唯一，是指在概念上唯一，还是在错觉的认知上唯一？在错觉上不是唯一，因为那是二元对立的，并且是无关联的。如果问，在概念上如何唯一？就像这样，两者都是心的显现，并且都是错觉。为了表明这并非是其他宗派的观点，所以提到了《密集金刚》等经典。“嗟，薄伽梵”是藏语。“如此说”是接近地说。“例如”是举例说明。菩提心是秘密菩提心。如果问，它有什么作用？“能生一切如来之智慧”是指一切智慧都依赖于此而生起。或者，菩提心是希望利益众生，包括发愿和实践。所谓“不住于身，不住于语，不住于心”，是因为它既不是所住之处，也不是能住之物。如果问，那么它住在其他界吗？它不住于三界，即欲界、色界和无色界。如果不住，但有生吗？没有生，因为凡是没有增长的，就称为“没有生”。其他部分容易理解。如果问，这些经文是有密意的吗？不是的。为了补充说明这一点，还引用了《智慧金刚总集》等大瑜伽续部的经典。心是显现。心所生起的是显现的扩展。它的伟大的瑜伽是获得显现。大乐的等持是如幻之身。如果问，为什么是这样？因为用幻术的比喻可以更贴切地说明，所以说是如幻之身。如恒河沙数般的佛土，是指这个如幻之身的数量。这些“如幻”等词语，是为了详细解释这个确定的词语。

【英语翻译】
Sapa. If someone asks, what is "like a dream"? Because it is not understood. What is called "like a dream" is inseparable from a dream. If asked, what is inseparability? It is non-duality. What is non-duality is the absence of distinction between the two, not independent of each other, not different. Inseparability is absolute oneness. If asked, is oneness in concept or in the cognition of illusion? It is not oneness in illusion, because it is dualistic and unrelated. If asked, how is it oneness in concept? Like this, both are appearances of the mind and are illusions. To show that this is not the view of other schools, the Guhyasamaja and other scriptures are mentioned. "O Bhagavan" is Tibetan. "Thus it is said" is to speak closely. "For example" is to give an example. Bodhicitta is secret Bodhicitta. If asked, what does it do? "It generates the wisdom of all Tathagatas" means that all wisdom arises from it. Alternatively, Bodhicitta is the desire to benefit sentient beings, including aspiration and practice. "It does not abide in the body, does not abide in speech, does not abide in mind" because it is neither the place to abide nor the thing that abides. If asked, does it abide in other realms? It does not abide in the three realms, namely the desire realm, the form realm, and the formless realm. If it does not abide, is there birth? There is no birth, because what does not increase is called "no birth." The other parts are easy to understand. If asked, are these scriptures intentional? No. To supplement this, the Wisdom Vajra Samuccaya and other great yoga tantras are also quoted. The mind is appearance. What arises from the mind is the expansion of appearance. Its great yoga is the attainment of appearance. The samadhi of great bliss is the illusory body. If asked, why is this so? Because the metaphor of illusion can be used to illustrate it more closely, it is called the illusory body. The Buddha fields as numerous as the sands of the Ganges River indicate the number of this illusory body. These words such as "illusory" are to explain this definite word in detail.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
།གཞན་གོ་སླའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་དང་ལྡན་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་བདེན་པས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ་ནི་ངོ་བོ་དང་ངེས་ཚིག་དང༌། དབྱེ་བ་དང༌། རྒྱུ་དང༌། རྣམ་གྲངས་དང༌། བསྒོམ་པའི་དུས་དང༌། དཔེ་དང༌། ལས་དང༌། མཚན་ཉིད་དང༌། ཁྱད་པར་དང༌། དབང་དང༌། མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚད་དང༌། གང་ལ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མདོ་དང༌། རྒྱུད་འདི་པ་དང༌། འདི་ཉིད་རྒྱས་པ་དང༌། རྒྱུད་དང༌། རྟོག་པ་གཞན་དང༌། རིགས་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་འདིས་གཅོད་པར་བྱེད་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་བསྡུས་པའི་སྒྲོན་མའི་འགྲེལ་པ་ལས་ལེའུ་དྲུག་པའི་བཤད་པའོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་བསྡུས་པའི་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པ།

【汉语翻译】
其他容易理解。世俗是具有因缘的。以它的力量而为真，故为世俗谛。断除疑惑是本体和词义，以及分类和原因，以及名称和修习之时，以及譬喻和作用，以及相和差别，以及力量和究竟的量，以及朝向何处，以及经和续部此者，以及此者之广说，以及续部和其余分别，以此断除对理性的疑惑，故如是说。行集灯论释中第六品之讲述完毕。
第六品，世俗谛总摄之断除疑惑。

【英语翻译】
The rest is easy to understand. Conventional (truth) is that which possesses causes and conditions. Because it is true by its power, it is the conventional truth. Cutting doubts is the essence and definition, as well as the divisions and causes, as well as the names and the time of meditation, as well as the examples and actions, as well as the characteristics and distinctions, as well as the power and the ultimate measure, as well as what it is directed towards, as well as the Sutra and this Tantra, as well as the extensive explanation of this, as well as the Tantra and other concepts, because this cuts off doubts about reason, it is called that. Explanation of the sixth chapter from the commentary on the Compendium of Practice Light. 
Chapter Six, Cutting Doubts on the Condensed Conventional Truth.

============================================================

